Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Purikura
Publicité
Purikura
Derniers commentaires
11 février 2011

C'est bien connu, à l'étranger la langue

o_jouerlapupe_6f23dC'est bien connu, à l'étranger la langue française est synonyme d'élégance, de raffinement, de romantisme aussi. Le Japon ne coupe pas à la règle. Et donc, pour une marque, un nom de magasin ou d'entreprise, c'est tellement plus classe de choisir un mot, une expression ou une phrase dans la si belle langue de Molière.

Sauf que la si belle langue est également très difficile...et il ne vaut mieux pas se contenter de chercher deux mots dans son dico japonais-français pour obtenir un bon résultat...
Entre les simples fautes d'orthographe, les associations bizarres de mots (j'ai connu un restaurant appelé "Saint Mariage") ou les fautes de syntaxe (ah les nombreux "café de un tel"... près de chez moi il y avait le "Café de Soeurs"), j'en passe et des meilleures ! Vous avez d'ailleurs déjà pu voir la photo de la chaîne de magasins "Vie de France" sur ce blog).

Il m'a bien fallu 5 minutes de cogitation intense, face à cette vitrine de magasin de vêtements, pour comprendre ce qu'était une "pupe"... (si si, prononcez ce mot à la japonaise, vous verrez, c'est limpide... prononcez "pou-pé"...). Notez néanmoins l'effort sur le "à" qui est pourvu de son accent tout bien comme il faut ^_^.

Ce phénomène a été tout d'abord relayé sur internet par les anglophones (car oui, comme chez nous, utiliser des mots en anglais, c'est cooool mon frère) sous le nom de "Engrish".
Car les japonais ne font pas de différence entre un "r" et un "l" dans les langues occidentales. La faute aux linguistes aussi. La langue japonaise ne connait pas le "r" (qu'on le prononce à l'italienne, l'espagnole, la française ou l'anglaise"). Mais quand on romanise la langue japonaise, le son "l" se transcrit par un "r"...

Alors parfois c'est juste drôle à cause de la faute. Et parfois c'est un peu plus embêtant...

fragrant_nuts

Pour ceux ne maîtrisant pas la langue de Shakespeare, je traduis : "Noix et fruits secs de haute qualité (jusqu'ici tout va bien...). Nous vous offrons fièrement nos noix. Elle a (bonjour la grammaire...) un goût et une saveur odorants".....

Aaaah, ces hommes japonais qui nous offrent le plus intime d'eux même après une journée à mariner dans leur slip ! Au nom de toute la part féminine de l'humanité : MERCI !

Pour ceux qui veulent continuer à s'amuser, je vous renvoie vers deux sites :
Le pionnier et classique
www.engrish.com
Et pour le "Flançais" : http://www.fahruz.org/Flancais/index.html

Publicité
Publicité
Commentaires
B
Moi je me souviens du fameux "Café de Jouir" posté un jour par Wiz :-D<br /> <br /> Ca m'avait marquée et bien fait rigoler ^__^
Publicité